
Tim Firth
NAPTÁRLÁNYOK
Fordította: DERES PÉTER
Hossza: 2 óra 50 perc, egy szünettel
Bemutató: 2017. szeptember 29.
Rendező: TALLÓS RITA
“A cselekmény kitalált történeten alapul. A történet szereplői kitalált alakok, mindennemű egyezésük a valósággal csupán a véletlen műve.”
Ismerős, ugye? Nos, ez pont ellenkezőleg van a Naptárlányok esetében. Mert ez nagyon is igaz sztori, és épp azért szép, mert igaz. Anglia közepén található Rylstone kisváros. Ott éltek s még élnek is azok a nők, akik 1999-ben összefogtak, hogy özvegyen maradt barátnőjük ötletét megvalósítsák. Egy megfelelő kanapét akartak vásárolni a helyi kórháznak, amelyben elüldögélhetnek azok a családtagok, akik kemoterápiás kezelésre kísérik a rokonukat.
Nagyjából itt kezdődik a Naptárlányok című vígjáték története. Tehát egy kanapét kellene szerezni a helyi a kórháznak! Oké, nemes a cél, de a kinézett bútordarab sajnos nagyon drága és az idő is kevés. Mit tegyen hát hat angol kisvárosi, középkorú nő, hogy pénzt szerezzen a kanapéra? Készítsünk magunkról falinaptárat, és azt áruljuk! Ugyan, ki lesz ránk kíváncsi? Mindenki – ha meztelenül pózolunk majd azon a naptáron!
Chris | HEGYI BARBARA mv. Jászai Mari-díjas | |
Annie | IGÓ ÉVA mv. Jászai Mari-díjas, Érdemes és Kiváló Művész | |
Cora | TALLÓS RITA | |
Jessie | BEDE-FAZEKAS ANNAMÁRIA | |
Ruth | VLAHOVICS EDIT | |
Celia | SOLTÉSZ BÖZSE Jászai Mari-díjas | |
Marie | HÁBERMANN LÍVIA | |
Lady Cravenshire | VARGA SZILVIA | |
John | BERZSENYI ZOLTÁN | |
Rod | BARSI MÁRTON | |
Elaine | RÉTHY ZSAZSA | |
Lawrence | PAVLETITS BÉLA | |
Iris Benton, BrendaHulse | DÁNIEL VALI | |
Louise újságíró, Lulu | SZATMÁRI ATTILA |
Az előadásban közreműködnek a Pesti Magyar Színiakadémia növendékei
Díszlet – jelmez | KOVÁCS YVETTE ALIDA | |
Dramaturg | DERES PÉTER | |
Látványterv | HORVÁTH RÉKA, DERZSI MÁTYÁS | |
Zene | MAGONY ENIKŐ | |
Mozgás | GYENES ILDIKÓ | |
Súgó | JÁRMAI EDIT | |
Ügyelő | TÓTH FLAMINA | |
Rendezőasszisztens | Módosítás alatt |
Képek a bemutató előadásról – galéria
Tudni érdemes, hogy a rylstone-i ladyk átlagéletkora már akkor, vagyis a fotózás idején 60 év körül volt.
A valódi történet innentől akár valódi is lehet. A nők sorsa, életük, viszonyaik egyrészt filmre, másrészt színdarabba íródtak. A vígjátékot Deres Péter, a színház dramaturgja fordította, sőt, 2017-re szabta, és a színház társulata – kiegészülve kiváló vendégművészekkel – arra készül, hogy a történetet, a „mesét” mindennapjaink átélhető valóságává emelje. Ismerős valósággá, ha úgy tetszik: magyar valósággá, hiszen melyik kórházból nem hiányzik egy várakozást könnyítő fotel?! Hogy egyebekről ne is essék most szó…
Ami ugyancsak nagyon maivá teszi ezt a történet, az a közösség össze- és széttartó ereje. A nők egymásrautaltsága, a bennük munkáló rivalizálás kegyetlensége, és a mindenek fölötti női energia, ami mindent megold, mindent összetart és elegendő erőt ad, akár az életben maradáshoz is. Ehhez pedig humor kell, életöröm és szeretet – ha a fene fenét eszik is. Márpedig néha eszik! Nem vitás: ezek az unatkozó vagy épp tevékeny háziasszonyok, családos és magányos nők, golfozó, gazdag feleségek és csóró tanárnők rendesen felborítják a kisváros életét, meg persze a sajátjukat is.
Azt mondhatnánk, a Naptárlányok tipikus női színdarab. Csakhogy mindegyik nő mellett – sokszor előtt! – ott egy férfi társ, rajtuk túl pedig a kisváros, az ország, legyen az bármelyik is.
A néző tudhatja, hogy amit lát, az majdnem egészen így meg is történt. Van tehát valóságalapja a sztorinak. Vannak és lehetnek ilyen nők és ilyen társak. Az élet pedig hozhat váratlan és pikáns helyzeteket, amelyekkel a közösségnek kezdenie kell valamit.
A Naptár lányok őszinte darab: minden mondata mögül süt az életigenlés, az összefogás, a barátság és a humor.
Végül is többek lettek ők, mint egy naptár és egy kanapé. A középkorú nők és férfiak pontos választ adnak majd arra, hogy mitől és mennyivel. A fiatalok pedig meghatottan ismerhetnek rá a saját szüleikre, akikben mind ott rejlik ez a szolidaritás és erő – csak merjék egyszer szabadjára engedni!